Aunque en general la lengua hablada en los países de América Latina sea el español, existen, a pesar de todo, unos dialectos o expresiones propias de cada país que diferencia la lengua española de un país a otro. A veces, eso devuelve la comunicación difícil entre la gente de diferentes países, aunque éstos hablan español. Generalmente, es primordial de conocer y de saber utilizar estas expresiones para alguien que no es nativo del país en cuestión, porque éstas sirven para apropiarse la lengua de un país. Por ejemplo en Brasil, varias expresiones provienen de palabras que son utilizadas al principio para describir alimentos.
Por ejemplo:
Una mujer muy bella se dice una uva (como la fruta).
Unas personas que no son importantes se hacen llamar cafés pequeños.
O todavía, expresiones portuguesas de Brasil:
Una mujer con gordas nalgas se dice popozuda.
Colocar alguma coisa na geladeir, que significa poner algo de lado, pero que se traduce literalmente por poner algo en el frigorífico.
O palabrotas, como porra.
No obstante, no hay que olvidar sobre todo que en Brasil ciertas personas hablan portugués, pues varias expresiones, aunque ellas se parecen al español, son portugueses de hecho.
Por ejemplo:
¿Puedo utilizar su teléfono? - Posso usar seu telefone?
No entiendo. - Não entendo.
Maude
Fuentes:
1. Zazzle, Products, [En ligne] http://www.zazzle.ca/me_gusta_hablar_espanol_button-145228468172891467, consultado el 11 de abril 2011.
¡ Hola las uvas! JAJAJAJA
RépondreSupprimer¡ Wow! Es muy interesante de ver la diferencia de la lengua española. En Cuba, la gente no habla del mismo modo.